
A.Sz. Puskin: Az élet szekere
Szeretettel ajánlom Puskint, a klasszikusokat kedvelőknek.
Bár alkalmanként nehéz terhet visz ő,
Már belendülve könnyebb a szekér;
Hetyke kocsisunk nem más, mint az ősz idő
Nem szállna le a bakról semmiér'
Reggel felpattanunk, mind kocsira szállunk;
Ha nyakunk törne, azt sem bánnánk még,
És mélyen megvetve a kéjt, a lustaságunk,
Kiáltjuk: indulj már....*
De délidőre bizony csitulnak a hősök;
Egy kissé megrázkódtunk, félelem is ért:
Az akadályok, dombok, kátyúk, gödrök:
Kiáltjuk: Balga, te! Ne hajts, az istenért!
És újra csendesen zötyög velünk a kocsi;
A rázás estefelé megszokottan hat;
Bóbiskolunk, lassan készülünk aludni -
Az idő meg a bakon ülve hajt.
1823
(*pl. lehetne: "az anyád istenét!" /a költő kipontozta)
А. C. Пушкин
Телега жизни
Хоть тяжело подчас в ней бремя,
Телега на ходу легка;
Ямщик лихой, седое время,
Везет, не слезет с облучка.
С утра садимся мы в телегу;
Мы рады голову сломать
И, презирая лень и негу,
Кричим: пошел! . . . . . . .
Но в полдень нет уж той отваги;
Порастрясло нас: нам страшней
И косогоры и овраги:
Кричим: полегче, дуралей!
Катит по-прежнему телега;
Под вечер мы привыкли к ней
И дремля едем до ночлега,
А время гонит лошадей.
1823
Vissza a főoldalra


Idézet valami Eliza Beth nevő nőszemély első könyvéből :-)))
De most passzol ide. Várom a remekműveidet!



Szóval: minden összejött. :)
Örömmel üdvözöllek, már aggódtam, hogy
rendben van-e az egészséged, hogy nem írsz.
Örömmel olvastam, boldog újévet!
Üdvözöllk: answer













