Oleg Dalj: Bús látomás...

Mara versét olvasva, melyben kérdezi, hogy lesz-e holnap - eszembe jutott ez a dalfordításom. Remélem, sikerült a Youtube-ról helyesen beágyaznom a filmrészletet. Fogadjátok szeretettel.

( A "Szannyikov földjén" című mozifilm betétdala)

 

Bús látomás, itt a földön, hogy létezünk...
Van egy pillanat, kérlek ragadd meg jól...
Egy villanás... múltunk és a jövőnk között...
Egy villanás... ez a mi életünk.

Örök nyugalom - szívünk aligha élteti,
Örök nyugalom - piramisoknak jár...
Ám csillagnak, mely lehull s az űrben ég,
Egy villanás - vakító, csodaszép...
Ám csillagnak, mely lehull s az űrben ég,
Egy villanás - vakító, csodaszép...

E világ hadd...szálljon több ezer éven át,
De nekem vele, lehet más az utunk...
Mit féltenék, kockáztatnék e földön én
Egy villanást...egyetlen villanást.

A jó sors adott, de vele a bánat is.
Van egy pillanat, kérlek ragadd meg jól...
Egy villanás, múltunk és a jövőnk között...
Egy villanás - ez a mi életünk.
Egy villanás, múltunk és a jövőnk között...
Egy villanás - ez a mi életünk.


Олег Даль - Призрачно все
(песня из кинофильма "Земля Санникова")

Призрачно все в этом мире бушующем.
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим.
Именно он называется жизнь.

Вечный покой сердце вряд ли обрадует.
Вечный покой для седых пирамид
А для звезды, что собралась и падает
Есть только миг - ослепительный миг.

Пусть этот мир вдаль летит сквозь столетия.
Но не всегда по дороге мне с ним.
Чем дорожу, чем рискую на свете я -
Мигом одним - только мигом одним.

Счастье дано повстречать да беду еще
Есть только миг - за него и держись.
Есть только миг между прошлым и будущим.
Именно он называется жизнь.

Am Dm E Am
Призрачно все в этом мире бушующем.
Am Dm G C
Есть только миг - за него и держись.
Am Dm G C
Есть только миг между прошлым и будущим.
Am Dm E Am
Именно он называется жизнь.

 

 

http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=2T8Q4TnHD-M

 

 

A kép forrása


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Báró von Shenczky
#18. 2012. február 9. 20:20
Egyelőre ennyi:
Lám én írok önnek - kell ennél több?
Mit mondhatnék még egyebet?
Ha akarja, s az megrendítőbb
Mély megvetéssel bűntethet.
előzmény: Juhász Kató hozzászólása, 2012. február 9. 15:38
Juhász Kató
#17. 2012. február 9. 15:38
Nekem a Bérczy Károly fordítása tetszik legjobban - eddig. Próbáld meg, sok sikert
kívánok hozzá.
előzmény: Báró von Shenczky hozzászólása, 2012. február 9. 15:17
Báró von Shenczky
#16. 2012. február 9. 15:17
Hú, drága Kató!....Az nagy fába vágás lenne fejszével ám! :) Tatjána levelét Anyeginhez, a világirodalom egyik gyöngyszemét....Ha nem sikerülne véletlenül felülírni az eddigi fordítást
megnézhetem magam. De tudod mit, lehet, hogy megpróbálkozom. Ha úgy érzem, hogy nem sikerült jól, legfeljebb nem közlöm. :) Szeretettel:
Szláva
előzmény: Juhász Kató hozzászólása, 2012. február 9. 09:48
Juhász Kató
#15. 2012. február 9. 09:48
Kedves Báró, ha már szóvá tetted a Zsuzsa által idézett verset, megkérdezném, a Te fordításodban nem olvashatnánk?
előzmény: Báró von Shenczky hozzászólása, 2012. február 9. 09:14
Báró von Shenczky
#14. 2012. február 9. 09:14
Én meg itten elérzékenyülök, kedves Zsuzsa, hogy ilyen csodás idézettel szólsz a fordításomhoz. Most szégyellem magam Anyegin helyett is! :)
előzmény: Döme Zsuzsa hozzászólása, 2012. február 8. 21:21
Báró von Shenczky
#13. 2012. február 9. 09:08
Köszönöm szépen. Örülök, hogy hozzád is elért.
előzmény: answer hozzászólása, 2012. február 8. 20:15
Báró von Shenczky
#12. 2012. február 9. 09:07
Nagyon szépen köszönöm. Én is meghatódtam, amikor eredetiben hallgattam, ezért próbáltam közkinccsé tenni. :)
előzmény: Juhász Kató hozzászólása, 2012. február 8. 15:02
Döme Zsuzsa
#11. 2012. február 8. 21:21
Próbáltam "oroszul" együtt énekelni az előadóval.
"Kell több? Nem mond ez eleget?"
Jó, hogy ezt lehetővé tetted. Köszi. Zs.
answer
#10. 2012. február 8. 20:15
Kedvelem az orosz nyelvű dalokat, egyik másik teljesen elvarázsol. Ez is közéjük tartozik (most már)
Remekül oldottad meg a fordítást, gratulálok!
Szeretettel: answer
Juhász Kató
#9. 2012. február 8. 15:02
Csodálatos, könnyekig megható, a zene mellett
olvasva. Gratulálok!
Bedő Csaba
#8. 2012. február 8. 14:47
Megtaláltam.
Köszönöm!
előzmény: Báró von Shenczky hozzászólása, 2012. február 8. 14:22
Báró von Shenczky
#7. 2012. február 8. 14:22
Csak rá kell klikkelned a képre. A filmben elhangzik a dal. Köszönöm hogy itt jártál! Üdv. :)
előzmény: Bedő Csaba hozzászólása, 2012. február 8. 13:26
Bedő Csaba
#6. 2012. február 8. 13:26
Gratulálok ehez a fordításodhoz is. Nagyon tartalmas és szép szöveg. Azonnal meg fogom keresni a dalt is.

Minden jót kívánok!
Báró von Shenczky
#5. 2012. február 8. 13:25
Engem a tartalmas, őszinte de legfőképp pozitív
véleményed hatott meg. (Bár titokban remélni mertem, hogy tetszeni fog : Köszönöm, hogy olvastál nálam, kedves Mara.:)
előzmény: Mara hozzászólása, 2012. február 8. 12:58
Mara
#4. 2012. február 8. 12:58
Kedves Báró von Shenczky,
örömmel olvastam a bevezető soraidat, és bevallom nem hittem milyen gyönyörű választ kapok Tőled Oleg Dalj dalfordításoddal.
Meghatódtam, és köszönöm Neked.
Oroszul nem tanultam, de a tyiril betűket ismerem, nem sok az eltérés a szerb és az orosz között, valamicskét megértettem. Először az eredeti szöveggel hallgattam meg a dalt, azután a fordításoddal, és remeket alkottál.
Szívből gratulálok!
Szeretettel: Mara
Báró von Shenczky
#3. 2012. február 8. 09:09
Nagyon köszönöm a reagálást, kedves Gandalf.
Gandalf
#2. 2012. február 8. 08:39
Csodaszép, köszönöm szépen, és milyen igaz. A jelen, a most a villanás, ebben kell élni. Ez a müvészet.
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek