Szergej Jeszenyin: A tehén

Mindenkinek, aki szereti a költészetét.

 

Csontsovány, foga már nincsen,

Szarvain látni korát;

Hajcsára  verte őt minden

Nap, míg a mezőkre járt.


Neheztel kissé a zajra,

A sarokból egér-nesz szólt,

Bánattal gondol a bajra:

Fehér lábú borja csak volt...


Elvették anyjától fiát -

Első öröme mit ér,

Rezgőnyár alatt a kitárt

Bőrét tépázta a szél.


Kinn a tarlón nemsokára

Követi fia sorát:

Hurkot dobnak a nyakára,

Hajtják a taglóhoz át.


Lemondó, bús, és soványka

Szarvával épp' földbe túr...

Fehér liget most az álma,

Dús fűvel, ő ott az úr.


1915


Сергей Есенин

КОРОВА


Дряхлая, выпали зубы,

Свиток годов на рогах.

Бил ее выгонщик грубый

На перегонных полях.


Сердце неласково к шуму,

Мыши скребут в уголке.

Думает грустную думу

О белоногом телке.


Не дали матери сына,

Первая радость не впрок.

И на колу под осиной

Шкуру трепал ветерок.


Скоро на гречневом свее,

С той же сыновней судьбой,

Свяжут ей петлю на шее

И поведут на убой.


Жалобно, грустно и тоще

В землю вопьются рога...

Снится ей белая роща

И травяные луга.


1915

 


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Báró von Shenczky
#8. 2012. január 14. 22:28
Sőt! A hangulat kedvéért inkább lemondok itt-ott egyes fordításokban a formáról. Csak a rímek egyezésére, illetve a hangulata, dallamának az átadására törekszem. Szótagszámtól volt, hogy eltértem.
előzmény: Báró von Shenczky hozzászólása, 2012. január 14. 22:24
Báró von Shenczky
#7. 2012. január 14. 22:24
örülök, hogy észrevetted, kedves Zsuzsa. Azért is kezdtem el fordítgatni kedvenc verseimet, mert elégedetlen voltam a fordításokkal. Többnyire a rímképletre, tartalomra, szótagszámra korlátozódnak . Én a dallamát, hangulatát is igyekszem átadni. Köszi az észrevételt. :)
előzmény: Döme Zsuzsa hozzászólása, 2012. január 13. 17:54
Döme Zsuzsa
#6. 2012. január 13. 17:54
Fordítani nem tudok, s az orosz nyelvet is felejtem sajnos. Viszont felolvastam hangosan az oroszul írt verset, s meglepve tapasztaltam, hogy a lüktetését és a hangzásból áradó melankóliát mennyire jól visszaadtad.
Báró von Shenczky
#5. 2012. január 13. 08:45
Örülök! Köszönöm a látogatást!
előzmény: answer hozzászólása, 2012. január 11. 16:57
answer
#4. 2012. január 11. 16:57
Gratulálok a fordításhoz!
Szeretettel: answer
Báró von Shenczky
#3. 2012. január 11. 09:22
Köszönöm Kató! Ezek szerint sikerült áthozni drámaiságát.
Juhász Kató
#2. 2012. január 10. 18:49
Szomorú, szép vers.
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek

Answer: Estbe szőtt ködök