Szergej Jeszenyin: A tehén
Mindenkinek, aki szereti a költészetét.
Csontsovány, foga már nincsen,
Szarvain látni korát;
Hajcsára verte őt minden
Nap, míg a mezőkre járt.
Neheztel kissé a zajra,
A sarokból egér-nesz szólt,
Bánattal gondol a bajra:
Fehér lábú borja csak volt...
Elvették anyjától fiát -
Első öröme mit ér,
Rezgőnyár alatt a kitárt
Bőrét tépázta a szél.
Kinn a tarlón nemsokára
Követi fia sorát:
Hurkot dobnak a nyakára,
Hajtják a taglóhoz át.
Lemondó, bús, és soványka
Szarvával épp' földbe túr...
Fehér liget most az álma,
Dús fűvel, ő ott az úr.
1915
Сергей Есенин
КОРОВА
Дряхлая, выпали зубы,
Свиток годов на рогах.
Бил ее выгонщик грубый
На перегонных полях.
Сердце неласково к шуму,
Мыши скребут в уголке.
Думает грустную думу
О белоногом телке.
Не дали матери сына,
Первая радость не впрок.
И на колу под осиной
Шкуру трепал ветерок.
Скоро на гречневом свее,
С той же сыновней судьбой,
Свяжут ей петлю на шее
И поведут на убой.
Жалобно, грустно и тоще
В землю вопьются рога...
Снится ей белая роща
И травяные луга.
1915
Vissza a főoldalraHozzászólások:
Báró von Shenczky
#8. 2012. január 14. 22:28
Sőt! A hangulat kedvéért inkább lemondok itt-ott egyes fordításokban a formáról. Csak a rímek egyezésére, illetve a hangulata, dallamának az átadására törekszem. Szótagszámtól volt, hogy eltértem.
Báró von Shenczky
#7. 2012. január 14. 22:24
örülök, hogy észrevetted, kedves Zsuzsa. Azért is kezdtem el fordítgatni kedvenc verseimet, mert elégedetlen voltam a fordításokkal. Többnyire a rímképletre, tartalomra, szótagszámra korlátozódnak . Én a dallamát, hangulatát is igyekszem átadni. Köszi az észrevételt. :)
Döme Zsuzsa
#6. 2012. január 13. 17:54
Fordítani nem tudok, s az orosz nyelvet is felejtem sajnos. Viszont felolvastam hangosan az oroszul írt verset, s meglepve tapasztaltam, hogy a lüktetését és a hangzásból áradó melankóliát mennyire jól visszaadtad.
Báró von Shenczky
#5. 2012. január 13. 08:45
Örülök! Köszönöm a látogatást!
answer
#4. 2012. január 11. 16:57
Gratulálok a fordításhoz!
Szeretettel: answer
Báró von Shenczky
#3. 2012. január 11. 09:22
Köszönöm Kató! Ezek szerint sikerült áthozni drámaiságát.
Juhász Kató
#2. 2012. január 10. 18:49
Szomorú, szép vers.
Hozzászóláshoz jelentkezz be!