Szergej Jeszenyin: Durváknak adott a ...

Fordításomat szeretettel ajánlom minden kedves Jeszenyin költészetét kedvelő olvasónak.

 

 

Durváknak adott a jó lét

Ki jó, arra jó sose vár.

Nekem már nem kell semmi,

Senkit nem sajnálok már.

 

Magamat sajnálom kissé -

No meg a kivert kutyát,

Ez az,az út, amely engem

A kocsmába vezetett át.

 

Mit szidtok ördögök engem?

Nem orosz vagyok mint ti?

Egy-egy nadrággal zaciba járok,

Hogy tudjak egy felest inni.

 

Az ablakot ködösen nézem,

Szívemben bánat és bú -

A napba vezető vizes utcán

Ezért vagyok oly szomorú.

 

Az utcán egy taknyos kis gyermek.

A levegő fülledt, meleg

A kisgyerek olyan boldog,

Orrot túr, és néz réveteg.

 

Túrjad csak, túrjad csak drága.

Nyomd fel az ujjadat mind.

Csak ekkora erővel, kérlek,

A lelkedben ne turkálj, hidd.

 

Kész vagyok, ez hát a sorsom.

Nézd a sok üveg hegyet.

Gyűjtöm a dugókat rendbe

Lezárni rossz életemet.

1923

 

Fordította: Báró von Shenczky

2009. május 1

 

Сергей Есенин

* * *

 

Грубым дается радость,

Нежным дается печаль.

Мне ничего не надо,

Мне никого не жаль.

 

Жаль мне себя немного,

Жалко бездомных собак,

Эта прямая дорога

Меня привела в кабак.

 

Что ж вы ругаетесь, дьяволы?

Иль я не сын страны?

Каждый из нас закладывал

За рюмку свои штаны.

 

Мутно гляжу на окна,

В сердце тоска и зной.

Катится, в солнце измокнув,

Улица передо мной.

 

На улице мальчик сопливый.

Воздух поджарен и сух.

Мальчик такой счастливый

И ковыряет в носу.

 

Ковыряй, ковыряй, мой милый,

Суй туда палец весь,

Только вот с эфтой силой

В душу свою не лезь.

 

Я уж готов... Я робкий...

Глянь на бутылок рать!

Я собираю пробки -

Душу мою затыкать.

 

1923

 

Сергей Есенин. Сочинения.

 


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Báró von Shenczky
#15. 2010. augusztus 7. 09:49
A történelem megismétli önmagát. Ez van, kedves cimbora! :) Örülök, hogy meglátogattál!
előzmény: hozzászólása, 2010. július 5. 10:52
Báró von Shenczky
#14. 2010. augusztus 7. 09:43
Köszönöm szépen! :)
előzmény: Balage hozzászólása, 2010. július 27. 11:18
Balage
#13. 2010. július 27. 11:18
Jó vers, szép fordítás. Tetszik ;o)
rapista
Báró von Shenczky
#11. 2010. július 5. 11:20
A történelem megismétli önmagát. Ez van, kedves cimbora! :) Örülök, hogy meglátogattál!
Báró von Shenczky
#10. 2010. július 5. 06:54
Örülök a látogatásodnak, és a véleményednek, kedves Melinda! Köszönöm! :)
előzmény: Szabados Melinda hozzászólása, 2010. július 4. 21:53
Szabados Melinda
#9. 2010. július 4. 21:53
Köszönöm, hogy az eredetit is közzétetted. Csatlakozom Rapista első gondolatához.
Báró von Shenczky
#8. 2010. július 4. 21:49
Maximálisan egyetértek veled kedves István! Lélektelenül visszaélnek! Sajnos.:)
előzmény: rapista hozzászólása, 2010. július 4. 19:26
rapista
#7. 2010. július 4. 19:26
nem kritizáltam, de a szótagszámot és a ritmust kiadja mindkét szó..

persze az orosz idiómákat jobban érzékeli, aki nem felületesen tanulta...

A frodítás jó, ma talán tényleg "negédesnek, habosnak, elkoptatotnak" hat a "lélek" szó folytonos emlegetés, jobb híján a versekben..
PANEL lett belőlele és paradox módon lélektelenül visszaélnek ezzel a szóval :DDD
előzmény: Báró von Shenczky hozzászólása, 2010. július 4. 18:28
Báró von Shenczky
#6. 2010. július 4. 18:35
Bizony, a helyzet nagyon hasonló, kedves Katuska. Talán emiatt láttam neki a fordításnak. Szeretettel Szláva
előzmény: katuska hozzászólása, 2010. július 4. 18:07
Báró von Shenczky
#5. 2010. július 4. 18:28
Köszönöm kedves István! Örülök, hogy megtiszteltél véleményeddel! Bizony aktuális ő mindig valamiben. A verset persze nem szószerint fordítottam, belevittem a rámgyakorolt hatását is, de igyekeztem a feelenget átadni. Üdvözlettel: Szláva
előzmény: rapista hozzászólása, 2010. július 4. 12:18
katuska
#4. 2010. július 4. 18:07
Csatlakozva rapista véleményéhez, megejtő a dolgok egyezése, akkor és most.
rapista
#3. 2010. július 4. 12:18
Milyen érdekes egyezések - a mai kor kérdései?
Igen, a jó költő mindig aktuális, még nehéz is meghamisítani!
Egy drámát, színpadi művet a díszlet vagy a jelmez az autentikus értelmezésétől megfoszthatja!
Versfordítás, ha nem átírja valaki, akkor sem aktualizál, és a vers mégis a mának - is - szól!

magam is foglalkozom egy ősi problémakörrel, most töltöm fel a verset.

Szépen interpretáltad, habár az eredetit nem csak olvasni tudom.

(Dusu... lehetne léleknek fordítandó?)
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek