Szergej Jeszenyin: Jóbarátom, viszlát...

egy újabb fordításom

 

Jóbarátom, viszlát, jóbarátom.
Lelkitársam vagy már olyan rég.
Időzített búcsúzásom várom -
Azt ígéri, találkozunk még.

Viszlát jóbarát, nem kell a kéz se szó,
Ne ráncold a szemöldököd még -
Nem új dolog távozni e létből,
Na és persze élni sem új, rég.

1925 (halálának éve)

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей,-
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

1925

 


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Báró von Shenczky
#5. 2012. január 28. 06:13
Köszönöm nagyon, kedves Kató! :)
előzmény: Juhász Kató hozzászólása, 2012. január 23. 14:51
Báró von Shenczky
#4. 2012. január 28. 06:12
Köszönöm a megtiszteltetést István. Boldog vagyok.
előzmény: rapista hozzászólása, 2012. január 23. 13:54
Juhász Kató
#3. 2012. január 23. 14:51
Szép vers. Gratulálok a fordításhoz!
rapista
#2. 2012. január 23. 13:54
Pontosabb, mint Rab Zsuzsa fordítása..
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek

Answer: Estbe szőtt ködök